Waarom je best nooit vertaalt met een vertaalmachine
Vertaalmachines gratis en gemakkelijk, maar …
Ons internet bulkt van de gratis automatische vertaalmachines. Online vertaalmachines zijn natuurlijk heel verleidelijk: gratis en voor niets! Je tikt je brontekst in het ene veld en met een simpele klik op de knop krijg je onmiddellijk je vertaalde tekst. En dat in de meest uiteenlopende talen, jawel ook in het Arabisch, Japans, Chinees, enz …
Gemakkelijk toch? Ja, dat wel MAAR …
Automatisch vertalen, de addertjes onder het gras
Is je vertaling wel correct? Heb je de zinstructuur al eens goed bekeken? Probeer het dan maar eens in een tweede taal die je meester bent en doe de proef op de som.
Of probeer gewoon eens de vertaling om te wisselen zoals in onderstaand voorbeeld …

Wat had ik je gezegd over online vertaalmachines?
We kunnen het niet genoeg benadrukken: vertaalmachines zijn slechts machines die woord voor woord vertalen, zonder rekening te houden met de zinstructuur, noch met de context. En dat geeft vaak zelfs hilarische resultaten.
Een goede raad: gebruik geen vertaalmachine voor de vertaling van je zakelijke of commerciële documenten, brochures of website. Je zult gegarandeerd met je kop tegen de lamp lopen. En zeg nu eerlijk, zoiets kun je je toch niet veroorloven voor je bedrijf?
Een vertaalbureau kost inderdaad wat geld, maar is het dat niet waard om professioneel over te komen bij je klanten?
En daarom werkt Vertaalbureau Evina niet met vertaalmachines.
Vraag een gratis en vrijblijvende prijsofferte en overtuig je van onze kwaliteit.
- blog van Pascale
- Printervriendelijke versie
- login of registreer om te reageren
-






